понедельник, 25 февраля 2013 г.
Настоящими за прошедшие дни были только мгновения, когда я ощущала и думала те мысли, которые не были ни позволены мною себе, ни обусловлены рутинными мерзостями, ни продиктованы тяжелой (вообще-то да, тяжелой и утомительной) работой: быстрые и резкие, точно шарики в пинг-понге, ответы дурным людям в публике кинопоказа (плохо работал проектор и микрофон, глупые тетки не понимали, что управляет ими не переводчик), но получилось среагировать легко, снова подхватить текст фильма и все успеть, короткая "прогулочка и обедик" вместо "прогулки и обеда" с Вовой по солнечной стороне и моментальное внутреннее сжатие при проезде мимо перекрестка Невского и Садовой, оттого что вспомнила вдруг почему-то, как тут было все устроено, когда я была школьницей-студенткой - словно увидела это: и магазин открыток, и другой совсем "Пассаж", и непонятная кофейня на втором этаже рядом с "Пассажем", и безвозвратность прежде виденного пронзила меня невозможно.
воскресенье, 24 февраля 2013 г.
пятница, 22 февраля 2013 г.
понедельник, 18 февраля 2013 г.
Я почти не позволяю себе публично высказываться о коллегах, качестве их работы и т.д. Может, хватит, пора - пусть все узнают, наконец, что я на самом деле думаю:)) Написала, скажем, в субботу, по горячим следам про возмущение, испытанное мною в ходе общения с менеджером понятно какого агентства, а потом стерла. Нет, надо-таки куда-то проговорить: "У царя Мидаса ослиные уши!" Нехорошо, когда человек, работающий в переводческом бизнесе, произносит слова "чурки" и "тупые азиаты" с такой незамутненной уверенностью. Не то, чтобы я с позволяющими себе подобное не сталкивалась, но представитель этой профессии, в принципе, не может так говорить. Гигиену речевую надо соблюдать. Каждому, естественно, по делам, но до сих пор успокоиться не могу. Противно на физическом уровне.
И еще меня жутко раздражают как псевдокультурные переводы с современного английского на безнадежно устаревший уже русский годов эдак пятидесятых (понятно почему, но не значит, что так надо), так и якобы "продвинутые" переводы людей начисто лишенных языковой чувствительности. В общем, цитируя известное: "...а я глубокий".
пятница, 15 февраля 2013 г.
зарекался ворон говна не клевать...
Плохо, когда монополисты такие советские. Когда работаешь с этой компанией гарантированы inefficiency, ignorance, thoughtlessness ...ну и забивание гвоздей компьютером, конечно. Улыбаться и глупо щебетать, правда, научились, но в основе - глухой, совок и пренебрежение к профессионалам и абсолютное непонимание очень простых вещей. Т.е., конечно, не только Эго этим славится, но у них как-то уж очень это коряво все. Московских коллег даже стало жалко.
Зачем пестовать в тех, с кем работаешь глухое недовольство? Характерно и для других управленческих структур.
Ярлыки:
занимательная зоология,
переводы,
профессиональное
среда, 13 февраля 2013 г.
"Цари" в Александринке оказались хороши: молодые - живые, Мартон - понятно, режиссер - почувствовала уважение к себе как к зрителю (т.е. не за дуру держат) + эмоционально выверенно. Минотавр только вялым показался. Перевод хорошего знакомого, но и ему не хочется прощать вещи типа "КноссОСа".
Подергалась - но отпустило, в общем, много интересного.
понедельник, 11 февраля 2013 г.
а) Вдруг поняла, что бабушкина тяга к "домовитым" женщинам (время от времени у нее появлялись такие подруги, ставились маме, потом и мне в пример) была связана с ее глубинным непониманием их устройства и даже некоторым восхищением перед ними. Т.е., на самом деле, не домохозяйство представлялось бабушке интересным - она много читала, любила светскую жизнь, путешествовать и пр. Люди же, сосредоточенные на бытовой стороне жизни (дачи, кухня, салфеточки), занимали ее, она даже пыталась им подражать, следуя за общей направленностью социального вектора, но безуспешно. Меня тоже искренне занимают такие женщины, но я их вообще не понимаю - другая планета. Зато своих очень даже понимаю. И готовить я умею, кстати, и даже шить. Вот вчера обедала у подруги-профессора - все понятно, вкусно и интересно и без этих "салфеточек", слава Богу.
б) Вспомнила, что по-настоящему осознала смертность собственного тела только дважды: один раз - понятно когда (кожа лопается на голове - осознаешь тут), но еще сильнее в другой раз, когда рвали зуб лет пять что ли назад, и я вдруг очень почувствовала собственный череп и поняла, что он есть - с этой челюстью, зубной картой, а все, что на нем - быстро уходящая органика.
в) - продолжение а) - очень нравится путешествовать налегке и оставлять совсем пустую квартиру, зная, что вернешься в нее. Хочется дома вообще все вещи выбросить (оставить несколько словарей, пару книжек, нет, пусть будет один стеллаж), три платья и по паре пар штанов и юбок, обуви пусть будет много:), ну и котики. Осталось убедить мальчиков расстаться с барахлом.
пятница, 8 февраля 2013 г.
В очередной раз студентов куда-то сгоняют изображать ликующую толпу - это снаружи, у моих третьекурсников будет предмет "Библия и мировая культура". Твою мать, они когда-нибудь повзрослеют, или нет? Возмущаться - возмущаются. Маленькие старички. Флегматичные и нестроптивые заслуживают всего этого и много чего еще.
четверг, 7 февраля 2013 г.
Социальные сети вредны: каждый день сдерживаюсь, чтобы не писать никому комментарии. Вчера вот не сдержалась, теперь жалею (без последствий, просто не надо было обозначаться, но ленкомовская "Женитьба Фигаро" действительно дурацкая, особенно на фоне "Комеди франсез"). Недостаток образования, помноженный на восторженность и желание продемонстрировать свою "окультуренность", вызывает желание жестко ткнуть носом в источники. Можно я резко? (предмет - забытые и проигнорированные Баланчин и Роббинс). Системы у вас нет, системы.
среда, 6 февраля 2013 г.
Все жду, когда кто-нибудь умный (по-настоящему умный) напишет про эпидемию тренингов и несения культуры/науки в массы. Уже такое количество моих добрых и уважаемых знакомых подвизается на этом поприще, что становится почти страшно. Я и сама грешна, но, оговорюсь, участвую в подобных мероприятиях ТОЛЬКО если слушатели имеют отношение к тому, о чем я буду говорить. Очень смущают "тренинги/мастер-классы по художественному переводу", например. Никого не хочу обидеть, но это же не долготрудная мастерская, да и какое издательство возьмет человека после такого блиц-курса, а где же необходимость отпотеть положенные десять тысяч часов? Обо всем вкратце. Популяризаторы были и есть великие люди, но мне почему-то именно эта деятельность не кажется популяризаторской. Есть в ней нечто злорадное и алчное. Как бы те самые добрые и уважаемые люди ни убеждали меня, что им радостно видеть "самых разных людей, вдруг пробудившихся к знанию", не могу отделаться от странного ощущения. Лекции специалистов для широкой аудитории, семинары с ними - понимаю, но на них, как правило, приходят все-таки люди "в теме", а эти все мастер-классы рассчитаны на любителей комнатных растений по-моему.
вторник, 5 февраля 2013 г.
Периодически перевожу очень трогательную переписку русского мальчика (может, это, конечно, и дяденька, но по письмам мальчик, однозначно), влюбленного в венгерскую девушку. Очень мимими, но каждый раз пишу ему в письме про -тся и -ться, а потом стираю - кто я, в конце концов, его учить, да и он мне не за это деньги платит. Но вскидываюсь регулярно. Глаз, читающий тексты, не обманешь: обилие многоточий, скобок, ошибки подобного рода - сразу определенный образ перед глазами стоит.
воскресенье, 3 февраля 2013 г.
Испытываю физическое неудобство, читая русские тексты с вкраплениями иностранных слов, прописанных латиницей - преимущественно английских. Непосредственно латинские слова, кстати, мешают меньше почему-то. А раньше не мешали, вспомнила даже дурацкий стишок собственный:
Ну вот, enfin, я разобралась,
что szeretlek -не так уж сложно.
I beg you, только осторожно,
Уже прическа растрепалась.
Может все дело в том, что у меня тогда были длинные волосы?
Подписаться на:
Сообщения (Atom)