суббота, 29 октября 2011 г.

Живу исключительно быстрой и наполненной кучей событий/походов/книжек/ощущений жизнью, которая практически НИКАК не связана с тем, что рекламируется, показывается, обсуждается вокруг. Ощущение правильности не покидает.

вторник, 18 октября 2011 г.

Вдруг Александр потом забудет, хоть у меня останется... Он сочинил либретто оперы про английского грузчика в начале 20 века, который попал в тюрьму на 15 лет за изнасилование. Действие происходит в тюрьме. Подробно про сюжет не рассказал пока, из визуальных решений - два бобби ходят по колосникам и выполняют функции голоса разума, призывая героя не совершать какие-то поступки. В финале герой выходит из тюрьмы и видит на улице ту самую девушку из-за которой сел. В этот момент "звучит тревожная музыка", и занавес опускается. Вполне оперно, по-моему.

понедельник, 3 октября 2011 г.

удивительное рядом

Простое человеческое желание смотреть хорошие сериалы (американские и британские) привело к необратимым изменениям в мозгах семьи. Сегодня мы с мужем отчаянно пытались вспомнить, в каком из сериалов слышали диалог, даже цитировали его друг другу на английском, а потом выяснили, что это история, которую мы оба прочли по-русски. Про сына я уже молчу: учительница английского, как выяснилось, с его приходом в новую школу стала разговаривать с учениками на уроке только по-английски, хотя раньше, по словам одноклассников этого не делала, а бабушке на собрании сообщила, что "мальчик пытается завоевать дешевую популярность и многовато выступает на уроках"... опять же на английском, хотя пишет безграмотно (в этом месте бабушка сделала лицо, как она умеет, и запричитала, мол, сапожник без сапог, и этим только усугубила нелегкое положение ребенка).

проработу

Про переводческий форум ничего писать не буду - слишком много было разговоров прямо там и вокруг + слишком ограниченный набор переводчиков (одни фрилансеры-технари, да устники, считающие себя "элитными" - не могу, каждый раз вздрагиваю на этом слове и начинаю думать про пшеницу и щенков) и представители малодружественных жадных агентств.
Зато забавные ощущения от приятной работы с художниками и архитекторами, когда по-настоящему можешь подключиться к каналу и не просто переводить высказывания, а транслировать идеи. Самое смешное, когда люди, которые тебя нанимают для перевода уже лет десять, вдруг говорят примерно следующее: "Ой, мы думали, что вы к нам так, для удовольствия ходите переводить, а тут нам сказали, что вы такая известная переводчица и вдруг у нас работаете, нам даже неудобно стало - то-то мы все думали, почему, когда вы переводите, всем все понятно, а с другими переводчиками каша какая-то, а не про искусство". Просить теперь у них больше денег, что ли?