понедельник, 18 февраля 2013 г.
Я почти не позволяю себе публично высказываться о коллегах, качестве их работы и т.д. Может, хватит, пора - пусть все узнают, наконец, что я на самом деле думаю:)) Написала, скажем, в субботу, по горячим следам про возмущение, испытанное мною в ходе общения с менеджером понятно какого агентства, а потом стерла. Нет, надо-таки куда-то проговорить: "У царя Мидаса ослиные уши!" Нехорошо, когда человек, работающий в переводческом бизнесе, произносит слова "чурки" и "тупые азиаты" с такой незамутненной уверенностью. Не то, чтобы я с позволяющими себе подобное не сталкивалась, но представитель этой профессии, в принципе, не может так говорить. Гигиену речевую надо соблюдать. Каждому, естественно, по делам, но до сих пор успокоиться не могу. Противно на физическом уровне.
И еще меня жутко раздражают как псевдокультурные переводы с современного английского на безнадежно устаревший уже русский годов эдак пятидесятых (понятно почему, но не значит, что так надо), так и якобы "продвинутые" переводы людей начисто лишенных языковой чувствительности. В общем, цитируя известное: "...а я глубокий".
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий