суббота, 9 июля 2016 г.
Разбирая старые записки нашла несколько чудесных с одного из переводческих конгрессов: история про французскую переводчицу, которая без подготовки пришла переводить круглый стол с Сорокиным и Прилепиным и перевела название сорокинского романа "Путь Бро" как "Путин и Бро".
+ про чудные "Переводы с русского" Сергея Завьялова, которые в свое время как-то пропустила
Особенно понравился Державин:
После сердечного приступа;
страх смерти на время отступает.
поток времени медленный и неостановимый
размывает меня
и вместе со мною в нем растворяется
память о языке моего народа его богах его героях
каков будет этот остаток при впадении в океан вечности?
записи приезжих фольклористов
истлевающие в библиотеках книги
пентатонный звукоряд разрывающих душу песен?
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий