суббота, 9 июля 2016 г.

Разбирая старые записки нашла несколько чудесных с одного из переводческих конгрессов: история про французскую переводчицу, которая без подготовки пришла переводить круглый стол с Сорокиным и Прилепиным и перевела название сорокинского романа "Путь Бро" как "Путин и Бро". + про чудные "Переводы с русского" Сергея Завьялова, которые в свое время как-то пропустила Особенно понравился Державин: После сердечного приступа; страх смерти на время отступает. поток времени медленный и неостановимый размывает меня и вместе со мною в нем растворяется память о языке моего народа его богах его героях каков будет этот остаток при впадении в океан вечности? записи приезжих фольклористов истлевающие в библиотеках книги пентатонный звукоряд разрывающих душу песен?

Комментариев нет: