среда, 18 июля 2012 г.
Хоть я уже давно не перевожу активно фильмы (только критикую чужие переводы и стараюсь не смотреть кино в переводе вообще), профессиональные атавизмы дают о себе знать. Вчера смотрела Silk, в очередной раз словила себя на мысли, что современное британское кино, безусловно, бессмысленно переводить закадровым голосом, т.к. физически не успеть столько проговорить. Фраза You're fishing, брошенная даме в процессе скорострельного обмена репликами (в смысле you're fishing for compliments)могла бы быть переведена нерадивым русским переводчиком как "ты рыбачишь" (хо-хо).
В общем, я за экономию языковых средств и усилий.
Ну и Моффат мастер быстрой речи, конечно же.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий