понедельник, 17 ноября 2025 г.

 Вот же ж любопытно. Забавно бывает почитать переводы, которыми баловались/перебивались разные поэты, когда свое было не очень издать, зато с подстрочником можно было заделаться переводчиком с любого. Невеселое впечатление произвели на меня, к примеру, переводы Ахматовой из Ивана Франко (а он любопытный). Но я не об этом:) Нынче - немножко впустую, как потом оказалось, хотя, может, и не впустую - читала разные переводы Эндре Ади и в сборнике 1981 года, изданном с хорошим предисловием Малыхиной и Иштвана Кирая, но без оглавления и указания переводчиков прозаической части (очень странно) наткнулась на текст Юнны, прости господи, Мориц - "Моя невеста". Понятно, что переводила по сделанному кем-то и, похоже, качественному подстрочнику, но как-то уж больно похоже на нынешние ее излияния (поприличнее, конечно, но тем не менее): "Да будь она хоть шлюха площадная,/Но пусть до гроба  - мне душа родная"- у Ади вполне резко тоже, но тут как будто ее собственный голос.

Комментариев нет: