воскресенье, 7 декабря 2014 г.

И наконец-то хоть какой-то сон приснился, а то уже давно ничего не снилось. В смысле, не помнилось. Еще читаю прекрасного польского Яна Котта ("Шекспир - наш современник") и почти плачу - как же все-таки навредили Шекспиру все эти глянцево-пафосные советские переводы. Особенно "Макбет", конечно. ... and nothing is But what is not. "И жизнь переод мной заслонена плодом воображенья, небылицей" (Пастернак), или еще почище: "...разум удушен грезами и поглощен несуществующим" (Лозинский); "Ум свел всю жизнь к пустой мечте" (Корнеев). Спасибо Вадиму Климовскому, обратившему внимание на это безобразие. Хотя и данный им дословный перевод польского перевода столь же далек от смысла шекспировской фразы: "и ничего не существует, кроме того, чего, впрочем, нет". Тут, естественно, можно поспорить, "зачем это все": "Совы - не то, чем они кажутся", или "Все наоборот" или "Лишь воображаемое для меня реально". Или можно вот эту прелесть посмотреть. Хочу слушать, как она делает этот звук, много раз подряд!

Комментариев нет: