среда, 20 ноября 2013 г.

Потрясения недели:
1) смотрела венгерский фильм "Аглая" - там мать главной героини, венгеро-румынская гимнастка выступает в жанре "подвешивание за волосы", думала, в фильме все несколько преувеличено, выяснила, что именно так этот трюк и исполняется...
2) автор книги, которую сейчас перевожу (чикагская экономическая школа, переводила ее живьем, все дела) до 53 лет была Дональдом - я почувствовала некоторое педалирование местоимений женского рода, не вполне оправданных смыслово, стала выяснять, и вот результат...
3) сходили на туминасовского "Евгения Онегина" - в первом действии даже чуть не расплакалась пару раз, хотя такой метафорический театр, умноженный на московский надрыв, не совсем мое, но есть очень пронзительные моменты; ходили с Александром, ему тоже понравилось (ЕО он прочел только перед походом в театр, и то не до конца), мальчик интересовался, почему так много некрасивых лиц в зрительном зале;
4) бывшая студентка, теперь коллега, прислала указания для переводчиков по работе с мультфильмами, среди прочего предлагается:
 Не использовать слово «порнография» и производные от него («порно», «порнушка» и т.д.) ни при каких обстоятельствах.
Рекомендуется заменять на «фильмы для взрослых», «взрослые фильмы», «эротику».
а также:
Для сериалов и программ категории 16+1 и 16+2 не допускается одобрительное либо нейтральное отношение к нетрадиционным сексуальным отношениям. При переводе необходимо использовать негативный оттенок либо убирать слова и выражения, которые могут быть истолкованы, как одобрение либо спокойное отношение к нетрадиционным сексуальным отношениям. Например, фраза «Мне все равно, что два гея на соседней улице воспитывают ребенка» будет истолкована как нарушающая законодательство.
Прямо сейчас иду переводить интервью Петра Павленского - ох, не будет современным художникам счастья, пока не научатся они говорить по-английски...

Комментариев нет: