понедельник, 19 августа 2013 г.
can't help it (и в прямом, и в переносном смысле)
Пишу статью про прагматику и политику в переводе. Просто не удержаться - сравнила, как переводят и цитируют переводы "друзей":
Оригинал:
"We consider ourselves like normal, standard people, we just live boys with women, girls with boys ... it comes from the history," she said. " (the Guardian)
Интерпретация (якобы цитата с сайта ВВС):
У нас женщины живут с мужчинами, а мужчины — с женщинами. Так повелось с давних времен». (gazeta.ru)
А вот, что висит на сайте ВВС на самом деле:
"У нас женщины живут с парнями, парни - с женщинами... Все должно быть хорошо. У нас так повелось с давних времен.
Самым корректным оказался "Коммерсант":
Мы считаем себя нормальными, обычными людьми. Мы живем так — мальчики с женщинами, девочки с мальчиками".
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий