вторник, 14 июля 2009 г.

Чем больше читаю источников, тем больше убеждаюсь: многие историки гонят дикую чушь, уж лучше честно признать, что пытаешься подмоделировать прошлое под свои неграмотные идеи, чем выдавать плохие переводы переводов за подтверждение сомнительных предположений.
Напр. такая сентенция:
"На успехи австрийского оружия у Кустоцы и в Милане «король вальса» Иоганн Штраус
отозвался «маршем Радецкого», а классик австрийской поэзии Франц Грильпарцер — стихотворением, в котором, обращаясь к престарелому фельдмаршалу, говорил: «Счастья тебе, мой полководец! Австрия в твоем лагере!» (даже ссылку давать не хочется).
На самом деле, стихотворение выглядит так:
Glück auf, mein Feldherr, führe den Streich!
Nicht bloss um des Ruhmes Schimmer,
In Deinem Lager ist Österreich,
Wir andern sind einzelne Trümmer.
И "осколки", между прочим, это Грильпарцер о себе.
вот и Яси пишет: "Читатели не заметили, что восторженная ода поэта была, на самом деле, не победными фанфарами, а эпитафией австрийскому государству, ведь он с пророческой силой подчеркнул фатальную закономерность: войско Монархии и ее народы сражались за разные идеи, а единство империи было уже только военным и не совпадало с противоречивыми целями народов. Призрак распада Монархии уже маячил над головами современников." Ох

Комментариев нет: